Há textos que descrevem muito bem uma certa situação, um certo estado de espírito, e há pessoas que têm o dom de me mostrar essas passagens quando mais preciso. Uma delas, de hoje, da mesma pessoa:
“Ich bin in Paris, die es hören freuen sich, die meisten beneiden mich. Sie haben recht. Es ist eine große Stadt, groß, voll merkwürdiger Versuchungen. Was mich betrifft, ich muß zugeben, daß ich ihnen in gewisser Beziehung erlegen bin. Ich glaube, es läßt sich nicht anders sagen. Ich bin diesen Versuchungen erlegen, und das hat gewisse Veränderungen zur Folge gehabt, wenn nicht in meinem Charakter, so doch in meiner Weltanschauung, jedenfalls in meinem Leben. Eine vollkommen andere Auffassung aller Dinge hat sich unter diesen Einflüssen in mir herausgebildet, und es sind gewisse [105] Unterschiede da, die mich von den Menschen mehr als alles Bisherige abtrennen. Eine veränderte Welt. Ein neues Leben voll neuer Bedeutungen. Ich habe es augenblicklich etwas schwer, weil alles zu neu ist. Ich bin ein Anfänger in meinen eigenen Verhältnissen.
Ob es nicht möglich wäre, einmal das Meer zu sehen?”
Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (22. Aufzeichnung)
“Estou em Paris, quem ouve isso alegra-se, a maioria me inveja. Têm razão. É uma grande cidade, grande e repleta de singulares tentações. Quanto a mim, devo admitir que de certa forma entreguei-me a elas. Acho que não há outro modo de dizer isso. Cedi a essas tentações, e isso trouxe certas transformações, se não no meu caráter, na minha concepção do mundo, e certamente na minha vida. Sob essas influências, formou-se em mim um conceito totalmente diverso de todas as coisas, há certas distinções que me separam mais das pessoas do que tudo até hoje. Um mundo transformado. Uma nova vida cheia de significados. No momento é um pouco difícil para mim, porque tudo é novo demais. Sou um aprendiz das minhas próprias circunstâncias de vida. Seria possível ver uma vez o mar?”
(desconheço o autor da tradução. Todos os direitos reservados a quem os detêm)




